«Υλισμικό» ή …Υλικό;

Posted on Updated on

Το Υλικό και το Λογισμικό

Συγχωρήστε με αλλά δεν μπορώ, θα μιλήσω.Υλισμικό Ανοιχτότητα και Γεωχωρικές πληροφορίες ...αλλά όχι στα Ελληνικά. Το Υλικό και το Λογισμικό  Όλοι όσοι ζουν τα τελευταία 30 χρόνια, ασχολούνται με την πληροφορική και δεν βρίσκονταν κάτω από καμία πέτρα όλο αυτό το διάστημα, γνωρίζουν πως τα υπολογιστικά συστήματα αποτελούνται από δύο μέρη: το Υλικό και το Λογισμικό.

Πολλοί νεότεροι όμως, καθώς και όλοι αυτοί που βρίσκονταν κάτω από την προαναφερθείσα πέτρα για 30 χρόνια, ίσως και να μην το γνωρίζουν.

Παρατηρείται λοιπόν το φαινόμενο να δημιουργούνται νέες λέξεις, ώστε να μεταφραστούν όροι από την Αγγλική γλώσσα συνήθως, μια τέτοια λέξη είναι και η «Υλισμικό».

Η ένστασή μου είναι ότι υπάρχει ήδη η λέξη «Υλικό» που περιγράφει ακριβώς την έννοια η οποία επιχειρείται να αποδοθεί, και η οποία εδώ που τα λέμε δεν είναι και καμία από αυτές που φέρουν δυσνόητα νοήματα ή επιδέχονται πολλαπλές ερμηνείες!

Πως συνέβη αυτό;

Για να συμβεί λοιπόν αυτό που εντελώς επιεικώς θα χαρακτήριζα ως ατυχές, θα πρέπει να ισχύουν τουλάχιστον οι εξής προϋποθέσεις:

  • Ο …μεταφραστής δεν γνωρίζει Ελληνικά,
  • είναι νέος στην Πληροφορική,
  • δεν είναι μεταφραστής (ή τέλος πάντων, επαγγελματίας του Λόγου) κι επομένως κάνει επί-λέξει μετάφραση κι όχι νοηματική,
  • ενώ θέλει να κάνει μετάφραση δεν χρησιμοποιεί λεξικό,
  • είναι μέλλος της Εταιρείας Ελεύθερου Λογισμικού/Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (Ε.Λ./Λ.Α.Κ. – www.ellak.gr)

Αναφέρθηκα ειδικότερα στην ΕΛ/ΛΑΚ, γιατί έχει υιοθετήσει και αυτό τον όρο και τον έχει επιβάλει, δεδομένου του ειδικού βάρους της ως οργανισμός ο οποίος επιδιώκει να εκπροσωπήσει μια ολόκληρη κοινότητα ή κίνημα, αυτό του ελεύθερου λογισμικού.

Συμπέρασμα

Επειδή ισχύει πιθανότατα και η τελευταία από τις παραπάνω προϋποθέσεις, πολλοί χρήστες – αλλά ακόμα και οργανισμοί – υιοθετούν άκριτα τον νέο όρο.

Ε, λοιπόν, για τον μεταφραστή μπορώ να αναγνωρίσω ίσως ένα ελαφρυντικό, είναι νέος.

Οι υπόλοιποι, τι δικαιολογία έχουν;

Τα παραπάνω έχουν φυσικά προεκτάσεις και το πρόβλημα δεν περιορίζεται δυστυχώς σε αυτά.  Υπάρχει όμως τρόπος να αντιδράσουμε σε αυτή την κατάσταση και μάλιστα να την ανατρέψουμε. Δεν έχουμε παρά να συνεχίσουμε να χρησιμοποιούμε την ορολογία στη μητρική μας γλώσσα. Αν γράφουμε σε αυτή, υπάρχει ελπίδα κάποιος να μάθει.

Δεν είναι κακό να  μην γνωρίζει κανείς. Κακό είναι να μην θέλει να μάθει, όταν μάλιστα διεκδικεί ηγετική θέση στα πράγματα.

Αφήστε μια απάντηση